29/02/12

Duas palavras para Tempo


Esse é um erro muito comum. Prega-se que há uma distinção entre as duas palavras para “tempo” na língua grega, de modo que uma significaria “o tempo de Deus” (καιρός, KAIROS), enquanto a outra, “o tempo do homem” (χρόνος, ChRONOS). Tal distinção não recebe qualquer respaldo da gramática grega ou das Escrituras.

Em realidade tais palavras não significam nada disso. A primeira delas, καιρός, significa o tempo discretamente considerado (um momento específico de tempo), enquanto a segunda delas, χρόνος, expressa o tempo continuamente considerado (uma quantidade de tempo). Sua relação com Deus ou os homens é tangencial, não parte do significado das palavras.

De fato, a Escritura usa a expressão καιρός em referência ao tempo da impiedade:

“Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;”
(2 Timóteo 4:3)

ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν

Por sua vez, utiliza também a expressão χρόνος em referência ao tempo determinado por Deus para a revelação de Jesus Cristo:

“O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;”
(1 Pedro 1:20)

προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς


G. Montenegro

2 comentários:

  1. Ouvi dizer também que o termo "kairós" estaria sempre relacionado ao número 3. Há alguma base para isso?

    ResponderExcluir