Não,
não existe. Por incrível que pareça, a tradução desse texto,
conforme apresentada nas traduções mais usadas no Brasil (ACF, ARC,
ARA, NVI, NTLH), não é literal. O texto grego não diz “vão”
ou “ide”. Segue o texto, negritados os três verbos presentes
nele:
πορευθεντες
ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη
βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του
πατρος και του υιου και του αγιου
πνευματος
Os
três verbos seriam “sair (em jornada)” (πορεύομαι),
“discipular” (μαθητεύω)
e “batizar” (βαπτίζω).
Este primeiro verbo, o mesmo verbo usado em Marcos 16:15 (também
erroneamente traduzido como “ide” ou “vão”), não está no
imperativo. Está no aoristo particípio. Formação semelhante ocorre em Mateus 2:9; 9:13; 11:3.
O
particípio na língua grega tem um uso diferente daquele que ele
toma na língua portuguesa. Isso se dá pelo fato de não existir
gerúndio na língua grega. Teríamos de usar, em grego, o particípio
(ou alguma outra forma verbal) para denotar aquilo que seria expresso
pelo gerúndio em português. Grosso modo, seria como trocar “João
está andando” por “João é andante” (particípio presente).
[Em
outros momentos, esse verbo pode aparecer no imperativo tendo uma
conotação claramente missiológica (e.g. Mateus 10:6).]
Ademais,
embora na língua portuguesa só façamos uso do particípio passado,
na língua grega há outros particípios, denotando outros tempos. Há
um resquício desses particípios na língua portuguesa, como quando
dizemos “estudante” (aquele que está estudando) ou “nascituro”
(aquele que nascerá).
O
tempo aoristo (um tempo inexistente na língua portuguesa) expressa
um determinado acontecimento expresso em um verbo de forma pontual,
sem levar em conta (a princípio) qualquer duração sua. Expressa o
acontecimento como dado em um só momento de tempo.
O
particípio aoristo (o tempo do verbo considerado) seria um tempo
verbal que expressa uma ação passada, isto é, tomada como já
concluída. Assim sendo, uma tradução mais fiel de πορευθεντες
seria “havendo (já) ido” ou “havendo viajado”. Poderiamos
traduzir (de forma mais aberta, preservando a significação grega na
sintaxe portuguesa), portanto, como:
“Portanto,
havendo ido (pelo mundo), discipulai a todos os
povos...”
O
que isso quer dizer? O verbo principal não é “ir”. É
discipular a todos os povos. Essa é a ordem.
Então não é para se sair pregando e sim quando você sair para algum lugar aí sim, pregar?
ResponderExcluirNão é bem isso que eu quis dizer.
ResponderExcluirO que eu quis dizer é apenas que não existe "ide" nesse texto. Nada mais que isso.
De qualquer forma, é essencial sair pelo mundo pregando o Evangelho (embora isso não seja obrigação de todos os cristãos).
Agora você me deixou mais confuso ...rs, desculpe, "(embora isso não seja obrigação de todos os cristãos).", mas é exatamente isso que é passado nas igrejas. Poderia me explicar melhor por favor.
ResponderExcluirNão há versículo na Bíblia em que se determine que todos os cristãos devem se tornar missionários. Há injunções na Bíblia acerca dos apóstolos: ELES deveriam pregar o Evangelho em todo o mundo, e sua missão é continuada pelos ofícios e vocações bíblicos (bispo/prebítero, evangelista).
ExcluirÉ preciso encarar o fato: nem todos estão capacitados a pregar o Evangelho. Nem todos são chamados para isso.
Apesar disso, todos os crentes devem ser testemunhas do Evangelho (1 Pedro 2:9).
Ok, obrigado novamente, e, permaneça nessa sua iniciativa de expor as verdades, DEUS te abençoe .
ResponderExcluir