29 de dezembro de 2011

Não existe "Ide" em Mateus 28:19


Não, não existe. Por incrível que pareça, a tradução desse texto, conforme apresentada nas traduções mais usadas no Brasil (ACF, ARC, ARA, NVI, NTLH), não é literal. O texto grego não diz “vão” ou “ide”. Segue o texto, negritados os três verbos presentes nele:

πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

Os três verbos seriam “sair (em jornada)” (πορεύομαι), “discipular” (μαθητεύω) e “batizar” (βαπτίζω). Este primeiro verbo, o mesmo verbo usado em Marcos 16:15 (também erroneamente traduzido como “ide” ou “vão”), não está no imperativo. Está no aoristo particípio. Formação semelhante ocorre em Mateus 2:9; 9:13; 11:3.

O particípio na língua grega tem um uso diferente daquele que ele toma na língua portuguesa. Isso se dá pelo fato de não existir gerúndio na língua grega. Teríamos de usar, em grego, o particípio (ou alguma outra forma verbal) para denotar aquilo que seria expresso pelo gerúndio em português. Grosso modo, seria como trocar “João está andando” por “João é andante” (particípio presente).

[Em outros momentos, esse verbo pode aparecer no imperativo tendo uma conotação claramente missiológica (e.g. Mateus 10:6).]

Ademais, embora na língua portuguesa só façamos uso do particípio passado, na língua grega há outros particípios, denotando outros tempos. Há um resquício desses particípios na língua portuguesa, como quando dizemos “estudante” (aquele que está estudando) ou “nascituro” (aquele que nascerá).

O tempo aoristo (um tempo inexistente na língua portuguesa) expressa um determinado acontecimento expresso em um verbo de forma pontual, sem levar em conta (a princípio) qualquer duração sua. Expressa o acontecimento como dado em um só momento de tempo.

O particípio aoristo (o tempo do verbo considerado) seria um tempo verbal que expressa uma ação passada, isto é, tomada como já concluída. Assim sendo, uma tradução mais fiel de πορευθεντες seria “havendo (já) ido” ou “havendo viajado”. Poderiamos traduzir (de forma mais aberta, preservando a significação grega na sintaxe portuguesa), portanto, como:


Portanto, havendo ido (pelo mundo), discipulai a todos os povos...”


O que isso quer dizer? O verbo principal não é “ir”. É discipular a todos os povos. Essa é a ordem.

5 comentários:

  1. Então não é para se sair pregando e sim quando você sair para algum lugar aí sim, pregar?

    ResponderExcluir
  2. Não é bem isso que eu quis dizer.

    O que eu quis dizer é apenas que não existe "ide" nesse texto. Nada mais que isso.

    De qualquer forma, é essencial sair pelo mundo pregando o Evangelho (embora isso não seja obrigação de todos os cristãos).

    ResponderExcluir
  3. Gervásio linsJan 25, 2012 04:06 AM

    Agora você me deixou mais confuso ...rs, desculpe, "(embora isso não seja obrigação de todos os cristãos).", mas é exatamente isso que é passado nas igrejas. Poderia me explicar melhor por favor.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não há versículo na Bíblia em que se determine que todos os cristãos devem se tornar missionários. Há injunções na Bíblia acerca dos apóstolos: ELES deveriam pregar o Evangelho em todo o mundo, e sua missão é continuada pelos ofícios e vocações bíblicos (bispo/prebítero, evangelista).

      É preciso encarar o fato: nem todos estão capacitados a pregar o Evangelho. Nem todos são chamados para isso.

      Apesar disso, todos os crentes devem ser testemunhas do Evangelho (1 Pedro 2:9).

      Excluir
  4. Ok, obrigado novamente, e, permaneça nessa sua iniciativa de expor as verdades, DEUS te abençoe .

    ResponderExcluir